هوش مصنوعی در ادبیات فارسی تجدید شد.
امروز نشر هرمس از کتابهایی رونمایی کرد که با هوش مصنوعی ترجمه شده و سپس سه نوبت ویرایش شدهاند.
در این نشست مهدی فیروزان مدیرعامل شهر کتاب، مرتضی کاردر، مدیر #نشر_هرمس و محمود قلیپور، سرویراستار کتابها حضور داشتند.
در ابتدای نشست مرتضی کاردر گفت: از روز گذشته که خبر استفاده از #هوش_مصنوعی در ترجمه کتابها منتشر شد، با واکنشهای گستردهای مواجه شدیم که عمدتاً انتقادی بودند و از این البته بابت خوشحالم. اما سوال اصلی اینجاست: دلیل این اقدام چیست و اگر قرار است چنین رویدادی رخ دهد، چه پیامدهایی خواهد داشت؟ اساساً، آیا این به معنای حذف تدریجی مترجمان انسانی است؟ وضعیت صنعت نشر در این شرایط چگونه خواهد بود و چه جایگاهی پیدا خواهد کرد؟ همچنین، اینکه حالا دقیقاً در چه مرحلهای قرار داریم و روند کار در آینده به چه شکل پیش خواهد رفت؟
سخنان ارایهشده در این رونمایی، نشان میدهد که هوش مصنوعی هنوز برای ترجمۀ خوب و خواندنی به #زبان فارسی مناسب نیست (مطابق آمار محمود قلیپور، سرویراستار این کتابها: «هوش مصنوعی در ترجمه متون فلسفی حدود ۷۵ درصد نیاز به اصلاح دارد، در متون تاریخی ۶۸ درصد نیاز به بازنویسی و در متون ادبی بالای ۸۲ درصد نتوانسته انتقال صحیح حس داشته باشد.») اما حتما در زمان کوتاهی، این وضعیت تغییر خواهد کرد و صنعت نشر فارسی باید برای آن روز، آمادگی داشته باشد. از این جهت، اقدام نشر هرمس، گام بسیار مهمی است.